[Фото переводчика]

В.Г. Мисовец

Любитель космологии
г. Бийск, Алтайского края
Телефон: (3854) 32-85-99


    Как я переводил Эдварда Райта

    Учебник космологии и связанные с ним [ Оригинальные материалы ], принадлежат перу астронома Профессора Райта. Они хорошо известны интересующимся космологией западным читателям благодаря активной преподавательской деятельности автора, его участию в научных проектах и постоянной работе над материалом сайта. Мое внимание на этот сайт обратили участники одного из форумов сайта Новости космонавтики, где я имел честь участвовать в нескольких обсуждениях. На сайте Профессора Райта мне удалось найти ответы на некоторые возникавшие у меня вопросы. Учитывая имеющийся недостаток столь полных и качественных материалов в русскоязычном сегменте сети, я принял решение осуществить перевод сайта на русский язык.

     Представляемый русскоязычным читателям материал Профессора Райта достаточно сложен. Автор статей предполагает, что читатель знаком с основными понятиями космологии и связанных наук, такими как галактики, квазары, кварки и т.п., а также имеет достаточный уровень математической подготовки. Во всяком случае, перед прочтением этих материалов желательно прочесть хотя бы одну из Популярных книг о Вселенной.

     Автор оригинальной работы Профессор Райт - западный ученый. К сожалению, на западе принято не замечать научного вклада СССР и России. Тем не менее я, разумеется, не стал вписывать через запятую имена советстких ученых, внесших свой вклад в обсуждаемые Райтом вопросы. Единственное, что позволял себе переводчик, время от времени помещать ссылки на аналогичные темы, обсуждаемые в русском сегменте сети. Читатель может быть уверен: все ссылки на сайты с доменом .ru добавлены мною. Нужно отдать должное: самые последние революционные прорывы в познании Мира были сделаны в последние годы и делаются прямо сегодня в западных, прежде всего, американских лабораториях, прежде всего космического базирования. К сожалению, научно-космический задел СССР сегодня во многом утрачен.

     Основная часть переводческой и оформительской работы позади. Правда остались не переведенными отдельные незначительные куски, а некоторые ссылки не отлажены, но я надеюсь завершить эту работу в течение нескольких месяцев. Космологические термины - отдельная тема. Откуда мне было бы знать, что синее смещение называется у нас фиолетовым, а микроволновый фон - реликтовым излучением, если бы я не увлекся еще в юности знаменитой книгой И.С. Шкловского " Вселенная, жизнь, разум"? Поэтому хочется выразить запоздалую благодарность этому выдающемуся человеку, замечательному астроному и талантливому популяризатору науки. Многие фрагменты его чрезвычайно устремленной в будущее книги я хорошо помню до сих пор и это помогало переводу и пониманию Профессора Райта, несмотря на отсутствие у меня высшего астрономического образования. Для множества терминов приходилось находить сходные куски текста на просторах сети и заимствовать оттуда тонкие оттенки смысла. В этом и заключались как основные трудности, так и главный интерес к переводу. Тем не менее, я не уверен, что все термины переведены точно, поэтому буду признателен тем, кто подскажет мне неточности перевода.

     Большинство внешних ссылок, т.е. ссылок, выходящих за пределы данного сайта, ведут на англоязычные страницы. Там, где я не забывал, я помечал такие ссылки квадратными скобками. И если Вы не любите текстов на английском, то следите за адресом ссылки в строке статуса вашего браузера.

     Те, кто всерьез интересуется космологией, поймут моё чувство удовлетворения от проделанной работы, а также не прекращающееся много лет захватывающее чувство удивления и восхищения открывающейся картиной Вселенной. Именно с этими чувствами в заключении я хотел бы процитировать слова Стивена Вайнберга:

     Какая бы космологическая модель ни оказалась правильной, ни в одной из них мы не находим утешения. Для человеческих существ почти неизбежна вера в то, что мы имеем какое-то особое отношение к Вселенной и что человеческая жизнь есть не просто более или менее нелепое завершение цепочки случайностей, ведущей начало от первых трех минут, а что наше существование было каким-то образом предопределено с самого начала. Случилось так, что когда я писал это, я находился в самолете по дороге домой из Сан-Франциско в Бостон, и летел на высоте 30000 футов над Вайомингом. Земля подо мной выглядела очень нежной и уютной -- легкие облачка здесь и там, снег, ставший ярко-розовым, когда садилось Солнце, дороги, лентами протянувшиеся по всей стране от одного города к другому. Очень трудно осознать, что все это -- лишь крошечная часть ошеломляюще враждебной Вселенной. Еще труднее представить, что эта сегодняшняя Вселенная развилась из невыразимо незнакомых начальных условий и что ей предстоит будущее угасание в бескрайнем холоде или невыносимой жаре. Чем более постижимой представляется Вселенная, тем более она кажется бессмысленной.

     Но если и нет утешения в плодах нашего исследования, есть, по крайней мере, какое-то утешение в самом исследовании. Мужчины и женщины не склонны убаюкивать себя сказками о богах и великанах или замыкаться мыслями в повседневных делах; они строят телескопы, спутники и ускорители и нескончаемые часы сидят за своими столами, осмысливая собранные данные. Попытка понять Вселенную -- одна из очень немногих вещей, которые чуть приподнимают человеческую жизнь над уровнем фарса и придают ей черты высокой трагедии.

    ...

    Письма Переводчику Вы можете посылать на электронный почтовый ящик.

Вот мой электронный адрес:

Учебник: Часть 1 | Часть 2 | Часть 3 | Часть 4
ЧаВО | Возраст | Расстояния | Литература | Теория относительности